Prevod od "þetta var" do Srpski


Kako koristiti "þetta var" u rečenicama:

Þetta var hin eilífa stund sem hann hafði beðið eftir.
To je bio vjeèan trenutak koji je èekao.
Takk, þetta var aIIt sem ég viIdi frá þér.
Схватам. Хвала. То је све што сам хтела.
Þetta var ekki beint auðveIt samstarf.
То баш и није био једноставан савез.
Nei, en þetta var virkilega vel gert, höfuðsmaður.
! -Нисмо, али то је јако добро капетане.
Þegar þetta var framleitt var enginn síðasti söludagur.
Proizvedeno je pre nego što su izmislili rok trajanja.
Þetta var ekki grimm skepna heldur greind og blíð vera og sál hennar endurspeglaði mína sál.
To nije bila opaka zver, nego inteligentan, nežan stvor, čija je duša odražavala moju.
En... ég vissi hver þetta var.
Ali... Znala sam ko je to.
Þetta var samstarf og fjölmargir langir dagar með gamaldags rannsóknarvinnu.
Zato što je ovo bio timski rad, koji ukljuèuje duge sate dobrog starinskog istraživaèkog rada.
Þetta var miklu algengara, en þetta fyrirfinnst ennþá.
Nekad ih je bilo više, ali i dalje postoje.
Þetta var ekki ég einn heldur við öll.
Nisam to bio samo ja, bili smo to svi mi Džef, Dona, Šila i Durin i...
Og þetta var tilefni til að fagna.
I to je bio razlog za slavlje.
(Hlátur) Þetta var allt til þess að minnka hliðrunarbilið.
(Smeh) Dakle, sve ovo je bilo vezano za smanjivanje faktora laganja.
Hún sagði: "Auðvitað, þú veist, þetta var þér mjög erfitt.
Rekla je "Znaš, naravno da je to bilo veoma bolno za tebe.
Þetta var arfleifð Benjamíns sona eftir ættum þeirra.
To je nasledstvo sinova Venijaminovih po porodicama njihovim.
Þetta var arfleifð kynkvíslar Símeons sona, eftir ættum þeirra.
To je nasledstvo plemena sinova Simeunovih po porodicama njihovim.
Þetta var arfleifð kynkvíslar Íssakars sona eftir ættum þeirra, borgirnar og þorpin er að liggja.
To je nasledstvo plemena sinova Isaharovih po porodicama njihovim; to su gradovi i sela njihova.
Þetta var arfleifð kynkvíslar Naftalí sona eftir ættum þeirra, borgirnar og þorpin, er að liggja.
To je nasledstvo plemena sinova Neftalimovih po porodicama njihovim, to su gradovi sa selima svojim.
Og margir færðu Drottni gjafir til Jerúsalem, og Hiskía Júdakonungi gersemar, og eftir þetta var hann frægur talinn meðal allra þjóða.
I mnogi donošahu dare Gospodu u Jerusalim i zaklade Jezekiji caru Judinom; i od tada se uzvisi pred svim narodima.
Konungur bjó í vetrarhöllinni, með því að þetta var í níunda mánuðinum, og eldur brann í glóðarkerinu fyrir framan hann.
A car sedjaše u zimnoj kući devetog meseca, i pred njim beše živo ugljevlje.
Þú horfðir fram fyrir þig, konungur, og stóð þar líkneski mikið. Líkneski þetta var stórt og yfirtaks-ljómandi. Það stóð frammi fyrir þér og var ógurlegt ásýndum.
Ti, care, vide, a to lik velik; velik beše lik i svetlost mu silna, i stajaše prema tebi, i strašan beše na očima.
En er honum var brugðið á þeim degi, þá könnuðust fjárkaupmennirnir við, þeir er gáfu mér gaum, að þetta var orð Drottins.
I ukide se onog dana, i nevoljni od stada, koji gledahu na me, poznaše doista da beše reč Gospodnja.
Þetta var fyrsta skrásetningin og var gjörð þá er Kýreníus var landstjóri á Sýrlandi.
Ovo je bio prvi prepis za vladanja Kirinova Sirijom.
Lærisveinar hans skildu þetta ekki í fyrstu, en þegar Jesús var dýrlegur orðinn, minntust þeir þess, að þetta var ritað um hann og að þeir höfðu gjört þetta fyrir hann.
Ali ovo učenici Njegovi ne razumeše pre: nego kad se proslavi Isus onda se opomenuše da ovo beše za Njega pisano, i ovo Mu učiniše.
Margir Gyðingar lásu þessa yfirskrift, því staðurinn, þar sem Jesús var krossfestur, var nærri borginni, og þetta var ritað á hebresku, latínu og grísku.
I onaj natpis čitaše mnogi od Jevreja; jer mesto beše blizu grada gde razapeše Isusa; i beše napisano jevrejski, grčki, latinski.
Þetta var í þriðja sinn, sem Jesús birtist lærisveinum sínum upp risinn frá dauðum.
Ovo se već treći put javi Isus učenicima svojim pošto ustade iz mrtvih.
Þetta var annað táknið, sem Jesús gjörði, þegar hann kom frá Júdeu til Galíleu.
Ovo opet drugo čudo učini Isus kad dodje iz Judeje u Galileju.
Þetta var laust fyrir páska, hátíð Gyðinga.
A beše blizu pasha, praznik jevrejski.
Er þeir heyrðu þetta, var sem stungið væri í hjörtu þeirra, og þeir sögðu við Pétur og hina postulana: "Hvað eigum vér að gjöra, bræður?"
A kad čuše, ražali im se u srcu, i rekoše Petru i ostalim apostolima: Šta ćemo činiti, ljudi braćo?
0.35215020179749s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?